Last week we announced that we updated all of our stock themes to make them translation ready. In the announcement we discussed i18n updates and the addition of RTL stylesheets, but that was just step one in a multistep process. We’re now ready for step two and we need your help.
We are an American based company with limited ability to translate our WordPress themes into other languages because we do not possess the ability to speak Arabic, Hebrew, Portuguese, Spanish, Russian, etc. I truly wish I was multilingual, but that skill was not something that came easy to me.
While we are focused on making our themes easy to use by the international community, we need our users to help with these translations. We have too many themes and way too many languages to take on this burden ourselves. While I want to do so, it would require a hefty price increase for themes and I don’t want to go that route. It wouldn’t be fair to the buyers who simply need English versions.
Instead of going that route, we have chosen to adopt the usage of GlotPress and open up translations to our users. This allows you, our user community, to help in translating the themes. You get to decide the importance of a given theme or language.
What is GlotPress?
GlotPress is the open-source engine that powers the translation of WordPress and related projects. The WordPress Project uses GlotPress – located at translate.wordpress.org – to translate a number of projects including:
- WordPress and WordPress administration
- Rosetta (the wordpress.org locale sites theme – ex: pl.wordpress.org, ru.wordpress.org and local forums)
- WordPress Plugins
- WordPress Default Themes
The CopyBlogger team also is using GlotPress to translate Genesis.
While the software itself looks basic, it is powerful because it allows users throughout the world to translate WordPress, themes, plugins, and frameworks. That my friends, is powerful.
To contribute translations using GlotPress, you’ll need to go through the following steps.
Visit the project home page at http://translate.www.web-savvy-marketing.com/glotpress/projects/
Register for an account by clicking on the link in the right hand header or at http://translate.www.web-savvy-marketing.com/register/. We will review your account and approve your request as quickly as we can.
Once approved, you’ll be able to log into the project.
Once you are registered and logged in, you’ll be able to pick your designated theme(s) and language(s) to begin contributing. These are referred to as “translation sets” by GlotPress. You can now pick the language or locale that you’d like to translate.
The below example is showing our Jessica e-commerce theme and a list of possible languages.
If we click into the Hebrew translation, we’ll see a list of strings to translate. Across the top of that list you will see links to the filtering and sorting functions which will help you narrow down the strings you want to work on.
A number of these have already been done by my new friend Nir. Because Nir is fluent in English and Hebrew, he could whip through 107 updates in no time. I so wish I had his language skills!
Each string has a “status”, indicated by the background color of the row.
Statuses can be untranslated, suggested, approved (or current) and fuzzy. Any string starting with a red bar indicates that there are validation warnings. Triggers for warnings can be mismatched HTML tags or too much of a difference between the length of the original and the translation.
Strings Color Key
- A green background indicates an approved string, which will be included in that language file for that theme. These are the only strings that will be deployed.
- A yellow background indicates a string that was suggested, but not yet approved by a validator.
- An orange background indicates a “fuzzy” string. It could be a translation suggested based on a similar string or Google Translate suggestion. Those translations need to be reviewed for accuracy and edited or approved.
- A pink background indicates a string that was obsoleted by a newer, approved translation.
- A red bar to the left of a string, indicates validation warnings, such as mismatched HTML tags or a large difference in length between the original string and its translation. These translations either need to be corrected or their warnings explicitly discarded by a validator.
To start translating a string, double-click on the one you want to translate (or click on “Details” in the right column).
As seen above, the string’s line will expand and you’ll be presented with a text box where your translation can be written. In the example above you’ll replace the line that says “[Enter your translation here.]” with your translation. Additional information in this box includes the string’s context (e.g. what source code file its located in), its status (based on the color key above), and its priority for translation.
Type your suggestion for the translation and click the “Suggest new translation” button.
A “Copy from original” link will do just that – copy the English string to the text box. In some cases and languages, it’s easier to translate from the original string. In both cases, don’t forget to click the “Suggest new translation” button.
Once your suggestion is sent, a box will open for the next string.
Suggest as many or as few strings as you want. Be aware that the same string can have any number of different suggestions, from different users. It will be up to the validators to decide which one fits best.
Ready to Get Started?
This is a community project created for the community and maintained by the community. We cannot translate the themes without your assistance and we’re hoping you’re ready to jump in and help bring share WordPress with more users throughout the world.
If you’re ready to join our GlotPress project, head on over to the project home page and get registered.
If you feel we are missing an important language in our list, please let us know by either dropping in a comment below or by providing that language upon registration. We’ll add any languages needed to help better support the community.